Who is the translator of snow country by Yasunari Kawabata?

“Snow Country”, by Yasunari Kawabata, translated by Edward Seidensticker, is the first book by this Japanese Nobel Prize winner that I have read. I mention the translator because a non-Japanese speaker is totally dependent on the skill of the translator to capture the atmosphere, the nuances and the unspoken cultural aspects…

Where does Kawabata’s snow country take place?

In Snow Country, however, Kawabata turns his keen gaze on a small mountain village in the “snow country” of Niigata prefecture, a region on the west side of the Japan Alps that is referred to as such due to its heavy winter precipitation.

When did the book Snow Country come out?

The novel is considered a classic work of Japanese literature and was among the three novels the Nobel Committee cited in 1968, when Kawabata was awarded the Nobel Prize in Literature. The novel began as a single short story published in a literary journal in January 1935, with its next section appearing in another journal the same month.

Where does the story Snow Country take place?

Onsen geisha Matsuei, the person upon whom Kawabata based the character Komako in the novel. Snow Country is a stark tale of a love affair between a Tokyo dilettante and a provincial geisha that takes place in the remote hot spring (onsen) town of Yuzawa.

When did Yasunari Kawabata win the Nobel Prize?

Word. Counts. The author, Yasunari Kawabata, won the Nobel Prize for Literature in 1968, and this was one of his works that was cited when he won this most prestigious prize.

How is Kawabata’s style similar to haiku?

The translator’s Introduction highlights Kawabata’s singular style as being akin to haiku: extraordinarily concentrated, distilled images, sometimes born of contrast, most consistently emotional moments reflected in nature.